[
1-1/
1-2/
2-1/
2-2/
3-1/
3-2/
4/
5]
[30>0]
TECHNIQUES TECHNOS
テクノ・テクニクス
[30>1]
SEPARATION TERMINEE!
AU SUIVANT!
分離作業終了!
次!
LE CONTINGENT B7.424610 EST SIGNALE A LA RECEPTION
B7.424610へ荷物が到着。
CE CONVOI FUNERAIRE PROVIENT DE LA VILLE-PUITS "MARGARITA"?
あの葬式列車、立坑都市「マルガリータ」から来たものだよな?
EXACT!
CEST LEUR ZONE ROUGE QUI A ETE IRRADIEE...
CORPS DE QUALITE MOYENNE CLASSES DE 3 A 7 ESZ
ああ、あそこのレッド・ゾーンからだ。
レッド・ゾーンもだいぶ広がっているそうだからな。
死体の質は平均して3~7ESZというところか。
*「ESZ」が分かりません。
おそらく、死体の質を格付けするための単位、として設定されている、
架空の文字列なのでしょう。
*原文二行目の「CEST」は「C'EST」の誤記です。
[30>2]
LES TYMPANS ET LES GLOTTES EN PRIORITE POUR "L'OEUF D'OMBRE"
鼓膜と声門は優先的に「ゴースト・エッグ」にまわせ。
CE N'EST PAS TOUS LES JOURS QU'ON A DES ARRIVAGES D'ARISTOS
COMME SELUI-CI...
VOYEZ CES BELLES PIECES
こんなにアリストの入荷があるのは久しぶりだな。
見てみろ、高級な部品ばかりだ。
[30>3]
OH!
CETTE THYROIDE EST ABSOLUMENT SUPERBE!
ほう、あの甲状腺、じつに見事じゃないか!
ATTENTION!
MISE EN ACTION DU BIO-SEPARATEUR
用意!
バイオ・セパレーター始動。
IL ME FAUT DOUZE SYSTEMES NERVEUX COMPLETS
POUR LE SERVICE DES URGENCES!
急いでくれ!
完品の神経系を12体分、すぐに配送せねばならんのだ!
[31>1-2]
セリフなし
(何かの機械が始動している様子)
[31>3]
IDIOT!
LA GLOTTE A ETE ENDOMMAGEE...
ET CA!
QU'EST-CE QUE C'EST QUE CA?
馬鹿ものっ!
声門が台無しではないか。
これもだ。
見てられん!
CHINDIGADA!
UN DEUXIEME COEUR!
シンディガダ!
これで心臓はふたつ目だぞ!
*「CHINDIGADA」がまったく分かりません。
辞書やウェブ検索、アマゾンのサーチ・インサイド・ブック機能などを
試してみましたが、どれもヒットしません。
一応「CHINDICADA」でも検索してみましたが、同じでした。
固有名詞(テクノ・テクニクスの工員の名前)として解釈しておきました。
ENCORE UNE MUTATION CLANDESTINE!
CA DEVIENT DE PLUS EN PLUS FREQUENT!
HIER, J'AI EU UNE FEMME AVEC DEUX COLONNEES VERTEBRALES!
また違法な改造だ。
最近多いな。
昨日も、背骨を二つ付けていた女がいたぞ。
JA SAIS...
ILS DEGENERENT!
BON!
CONTINUEZ CETTE SERIE!
JE DOIS CONTROLER CE NOUVEAU CONVOI DE CADAVRES
ああそうだな。
まあ、ひきつづき作業にあたれ。
私はさっき来た死体列車の方に行かねばならん。
[31>5]
QUELQUES INSTANTS PLUS TARD
その直ぐ後
ALORS?
A-T-ON ASSEZ DE PIECES POUR TERMINER L'OEUR D'OMBRE?
うむ、「ゴースト・エッグ」に送る部品、
これだけでは足りんのではないか?
CE SERA JUSTE, INGENIERO!
BEAUCOUP DE CORPS SONT IRRECUPERABLES!
MAIS C'EST TOUJOURS AINSI APRES UNE IRRADIATION!
大丈夫でしょう、技師長。
だいぶ回収しそこなったようですが、
まだまだ一回回収をかければ、
こうやって充分集まって来ているではないですか。
*「INGENIERO」はスペイン語で
「エンジニア、技師」という意味の語のようです。
● 「BIENVENIDO A SU CASA」内「【語彙・表現】/***職業を表わす言葉」
● 「スペイン語使えるフレーズ集」内「使える単語集(職業)」
● 「ACALLI Study Spanish in Mexico」内「Jobs and Profesions」
IL Y AVAIT MEME UN OISEAU DANS LE LOT!
VOUS SAVEZ, UN DE CES PERROQUETS A BETON COMME ILS LES APPELLENT!
このロットに鳥が一匹紛れ込んでますぜ。
ほら、オウムで、コンクリートに寄ってくるヤツいるじゃないですか、
多分あれですよ。
*二行目のコンマ以降が意味不明です。
「UN DE CES PERROQUETS」で「オウムの一種」、
「A BETON」で「コンクリートに居る」(「A」にアクサン・グラーヴ)、
「COMME ILS LES APPELENT」が結構微妙なんですが、
「コンクリートがオウムを呼び寄せるように」というほどの
意味だと思います。
[32>1]
JOHN DIFOOL...
BAISSE TA TETE!
ON VA SE RAIRE REPERER!
ジョン・ディフール、頭下げてろよ!
バレちゃうぞ!
J'AIMERAIS QUAND MEME SAVOIR OU NOUS MENE CE TAPIS POULANT
いや、このベルトコンベアー、どこに向ってんのかね?
[32>2]
L'INCAL DOIT SAVOIR
アンカルさまの思し召すままに、さ。
C'EST VRAI CA!
INCAL!
QUELLE EST LA REPONSE A CETTE QUESTION!
けっ! アンカルさま?!
何を思し召しなんだかね。
[32>3]
AIE CONFIANCE!
ET RESTE IMMOBILE!
L'IMPORTANT EST D'ARRIVER LE PLUS PRES POSSIBLE DE
L'INCAL NOIR!
信ジテ待テ!
「闇のアンカル」ニ出来ルダケ近ヅクコト、
ソレコソガ重要ナノダ!
AH OUI!?
L'INCAL NOIR!?
MAIS CA NE REPOND PAS A LA QUESTION "TAPIS ROULANT"
オゥ、なに?!
「闇のアンカル」?!
ベルトコンベアーはどうなんだよ?
[32>4]
D'APRES CE QUE JE PRESSENS,
IL MENE A UNE SORTE DE MACHINE EN FORME DE BOULE,
ET DONT LA FONCTION EST DE SEPARER LES ORGANES DU CORPS
LES UNS DES AUTRES...
感ジルゾ……、
コノ先ニハ丸イ機械ノヨウナ物ガアル、
ドウヤラ、死体カラ器官ヲ切リ離ス装置ノヨウダ。
ソレカラ……。
QUOI!?
なにぃ!?
[32>5]
QUE SE PASSE-T-IL?
何なの?
IL SE PASSE QUE CE TAPIS NOUS MENE A L'ABATTOIR
このまま進むと、殺されちまうぞ!
[32>6]
JOHN DIFOOL!
ATTENDS!
NE TE PANIQUE PAS
ジョン・ディフール!
こら! 落ちつけったら!
MOI, JE RENTRE CHEZ MOI!
家に帰んぞ!
[32>7]
HEY!?
うわっ!?
[33>1]
IL A ETE LOCALISE, INGENIERO!
COULOIR C473 SEGMENT X9...
IL S'ETAIT MELE A L'ARRIVAGE DE PIECES DU PUITS MARGARITA!
位置情報出ました、技師長!
X9地区C473通路です。
マルガリータ立坑都市からの死体に紛れ込んでいた模様。
ETRANGE!
L'INSTRUMENTALITE A REAGI BIEN TARD...
PREVENEZ TOUT DE SUITE LA TECHNO-HIERARCHIE...
そんな馬鹿なっ!
機関士は何をやっていたんだ。
ただちにテクノ・ヒエラルキーに報告しろ!
[33>2]
IDIOT!
TU AS LAISSE TA PEUR T'OBSCURCIR
馬鹿っ!
恐がんなよぉ!
JE VOUDRAIS BIEN T'Y VOIR
おまえは何も知らねぇからさ。
[33>2]
CHAQUE FOIS QUE TU PERDRAS LA FOI...
C'EST UNE DE TES QUATRE PARTIES QUI TE CONTROLERA!
L'INCAL L'A DIT
あんたを支配してる四つの元素がある。
そうやって自信がなくなっちゃうのは、そのうちの一匹の仕業さ。
アンカルがそう言ってたじゃないか。
[33>3]
HEY!
MAIS C'EST QUE JE VEUX PLUS QU'ON ME COUPE EN MORCEAUX, MOI!
オゥ!
恐いよぅ。落とさないで!
[33>3]
LE SIGNALEMENT A L'AIR DE CORRESPONDRE, TECHNO-PAPE ADORE!
テクノ市市長サマ、目標物ハ男ノ特徴ト一致スル模様。
BIEN SUR QUE C'EST LUI...
LA TENEBRE EST PUISSANTE...
ELLE TIRE LES FILS DU DESTIN...
ATTIRANT SES VICTIMES INCONSCIENTES AU CENTRE DE SA TOILE...
MON CHER HECTOR,
JE RARIERAIS MEME QUE L'INCAL DE LUMIERE N'EST PAS LOIN...
HAHAHA!
当然だ。「闇」の力は絶大だからな。
すべては「闇」の定めるままに、
「闇」の前にはみな盲目の子羊、さ。
エクトール、どうやら「光のランカル」も近いようだぞ。
*「TENEBRE」は、通常「TENEBRES」と複数形で使われて、
「闇、暗闇。暗黒、なぞ。」と言った意味になります。
おそらく、市長の頭の上に浮んでいる黒い卵のようなものの
名前だと思います。
PLUS TARD
それからさらに後
JE PALPE EFFECTIVEMENT UNE EMANATION VIBRATOIRE DE 14
SUR L'ECHELLE DE KENTZ!
振動性放射物質ヲ感知シマシタ。振動値ハ14ケンツ。
*「KENTZ」の意味は不明。
おそらく、振動の数を測定するための架空の単位だと思います。
[33>5]
BIENVENUE DANS NOTRE BONNE ET BELLE CITE TECHO...
JOHN DIFOOL!
ようこそ、我がテクノ市へ。
気に入ってもらえたかな、ジョン・ディフール君?
AU NOM DE LA DOUCE TENEBRE,
NOUS TE REMERCIONS, D'AVOIR AMENE L'INCAL AVEC TOI...
EN TOI DEVRAIS-JE DIRE...
HA HA HA!
「闇」の名のもとに、礼を言っておこう。
アンカルを持って来てくれてありがとう。
まあ、追々ゆっくり話し合おうじゃないか。
ハッハッハッ!
[33>5]
PAR ICI, PETITE PIECE VIVANTE
コノ辺リデス。反応ハ依然トシテ陽性。
COMMENT CONNAISEZ-VOUS MON...
HEU...
JE NE VOIS PAS DE QUOI VOUS PARLEZ
なんで俺のことを?
それに、あんたの言ってることもさっぱりだね。
[34>1]
...JE PARLE DE CETTE PETITE CHOSE LUMINEUSE QUE
TU CACHES AU PLUS PROFOND DE TON COEUR DE MISERABLE REBUT BIOLOGIQUE
……小さな光る物体のことだよ。
君の体、「部品」としても大したことはなさそうだが、
その中に隠し持っているんだろう?
...JE N'AI AUCUNE PETITE CHOSE LUMINEUSE CACHEE A CET ENDROIT-LA...
……光る物?
さぁね、知らねぇな。
[34>2]
NOUS AVONS PREPARE SPECIALEMENT POUR TOI
UNE SUBLIME CEREMONIE DE MISE EN PIECES...
PAR LA PANPUISSANTE TENEBRE!
LE GRAND PONDEUR D'OEUFS D'OMBRE ATTEND TA VENUE DEPUIS SI LONGTEMPS
君のためにちょっとしたセレモニーを開く予定だ。
君の体をバラバラにするためのね。
全能の「闇」の力を借りる。
偉大なる創造者「ゴースト・エッグ」が君をお待ちかねだぞ。
[34>3]
...D'ABORD, IL T'ENLEVERA LES YEUX,
CAR LES BESOINS EN YEUX SONT GRANDS DANS LA CITE TECHNO!
まず、その両目をくりぬく。
テクノ市では目の需要がとても高いからね。
JE... JE PREFERE NE PAS EN ENTENDRE DAVANTAGE
う、うるせぇ。知るかそんなもん。
[34>4]
ENSUITE LE MAINS, LE NEZ, LES GLANDES, LES BOYAUX ETC...
ET ENFIN, AU CENTRE, CET INCAL DONT TU NE SAIS QUE FAIRE,
ET QUI TE PESE TANT
次に両手だ。そして、鼻、分泌腺、腸、などなど。
そして最後に、君の胴体の中からアンカルが見つかるという寸法さ。
君はそれが何ものなのか、どれほど重要なものなのか、
何も分かってはいまい。
BLA BLA OOUDAA... OUDABLAA...
J'ENTENDS RIEN...
J'ENTENDS RIEN!
アァー、アァー、アァー。アァーアァー。
聞こえねぇ、聞こえねぇなぁ!
*「BLA」は、他人の話を遮るために使われる言葉です。
「OUDA」もおそらくそのような言葉なのでしょう。
CA NE M'ETONNE PAS!
VOUS AUTRES DANS LES CITES-PUITS,
N'ETES QU'UN RAMASSIS D'HYPOCRITES...
AVEC QUOI CROYEZ-VOUS QUE
NOUS FABRIQUONS VOS MACHINES A-TOUT-FAIRE,
VOS JOLIS ROBOTS SI PERFECTIONNES...
AVEC VOS CADAVRES!
そこまでだ!
諸君ら立坑都市の人間どもはいつもそうだ。何も知らずにっ!
このテクノ市が、ただ機械ばかり作っていると思ったら大間違いだぞ。
ほぼ完璧に近い汎用機械……、
君も可愛いロボットのお世話になったことくらいあるだろう?
それが何から造られているか知っているか?
諸君らの、死体からさ!
C'EST ABOMINABLE!
そ、そんなおぞましい……。
[34>6]
MAIS NON...
CE N'EST PAS ABOMINABLE...
AU CONTRAIRE, C'EST MERVEILLEUX...
SONGE QUE POUR LA PREMIERE FOIS DE TON EXISTENCE...
TU VAS ETRE UTILE...
「おぞましい」?
何がおぞましいものか。
反対だ。すばらしい、と言いたまえ。
それよりも、自分の心配をしてはどうかね。
君も、すばらしい「部品」になれると思うよ……。
RETOURNE-TOI ET TU VERRAS MAINTENANT LE GRAND PONDEUR D'OEUFS D'OMBRE
ようこそ!
紹介しよう、偉大なる創造者「ゴースト・エッグ」だ!
[35>1]
SENS COMME IL T'ATTEND!
「彼」もお待ちかねのようだぞ!
NON!
まっぴらだ!
INCAL! INCAL!
QUE DOIS-JE FAIRE?
CONSEILLE-MOI!
アンカル、アンカルって、俺にどうしろってんだ!
いい加減にしろよ!
HA HA HA!
IL NE TE REPONDRA PAS!
ICI, L'INCAL NOIR EST MAITRE ET LA TENEBRE REINE!
ハッハッハッ!
答える必要はあるまい。
ここでは「闇のアンカル」こそ全て。
そして、「闇」こそがその伴侶となるのだ。
[35>2]
CEPENDANT QUELQUE PART SOUS LA GRANDE CITE-PUITS...
TOUT PRES DU TERRIBLE LAC D'ACIDE
ちょうどそのころ、大立坑都市の地下のとある場所、
おそろしい酸の海のすぐ近くで……
PLUS VITE!
急げ!
[
1-1/
1-2/
2-1/
2-2/
3-1/
3-2/
4/
5]