2004年12月1日~2005年4月17日まで、
フランスのパリで開催されていた「宮崎駿―メビウス」展の、
カタログを日本から購入するためのガイドです。
僕たち(管理人とsamoyedさん)が調べた限りでは
おすすめできる方法は3種類ありますが、
今回は、郵便局から海外送金をする方法です。
《ご注意》
当サイトの記事は
あくまで管理人の趣味の範囲内で書かれているものです。
当サイトの記述を参照した結果被られた被害等に関しては、
管理人が責任等を負うことは一切出来ません。
購入手続き等を行うばあいは、
あくまでご自身の責任において行ってください。
なお、今回の記事に関しては、
当サイトの訪問者samoyedさんにご協力いただいていますが、
当然samoyedさんに責任等を負ってもらうことも一切できません。
なお、この記事の文責は
「メビウス・ラビリンス」の管理人が負います。
◆ 「宮崎駿―メビウス」展とそのカタログ
「宮崎駿―メビウス」展とそのカタログについては、
以下の記事を参照してください。
● [
「宮崎駿―メビウス」展公式サイト全訳]
● [
「宮崎駿―メビウス」展公式サイト追加テキスト訳]
● [
「宮崎駿―メビウス」展関連記事インデックス]
◆ おすすめできる方法 - パピエに泣きつく
このカタログを入手する方法として最もおすすめ出来るのは、
フランスの漫画や雑貨を取り扱っているお店、
「パピエ」に個人的に相談を持ちかける方法です。
くわしくは以下の記事を参照してください。
[
「宮崎駿―メビウス」展カタログ購入ガイド:パピエ篇]
*パピエだけではなく、
紀伊国屋、丸善、ロゴス、まんだらけ
に同様の問い合わせをしていますが、
パピエ以外はすべて
「取扱いは出来ない」という回答をもらっていることを
付言しておきます。
ただし、この方法では
最終的に1万円を越えてしまいます。
そこで、もう少し安く購入したい方にお勧めしたいのが、
郵便局の海外送金を利用する方法です。
なお、フランスのオンラインサービス
「fnac.com」(フナック)から購入することも可能ですが、
残念ながら現時点では、フナックの利用方法について
くわしくレポートすることは出来ません。
追々ご紹介したいと思っています。
また、僕たちが調べた限りでは、
「アマゾン仏」と「BD NET」では
当該カタログはまだ扱われていません。
◆ 郵便局からの海外送金
このカタログは、販売元である
「ブエナ・ビスタ・インターナショナル・フランス」
〔Buena Vista International (France) 、略称「BVI france」〕
が指定する銀行口座に日本から送金することで、
購入することが出来ます。
必要な手続きはおおよそ以下のようになります。
1, BVI franceにメールで連絡をつける。
2, BVI franceの銀行口座を教えてもらう。
3, SWIFT, IBAN, 相手先の銀行の支店名と住所を確認する。
4, 郵便局から海外送金をする。
5, 一応、送金した旨をBVI franceにメールで連絡する。
以下、このプログラムに沿って、
方法をご紹介しましょう。
◆ BVI franceにメールで連絡をつける
BVI franceのメール・アドレスは、
「宮崎駿―メビウス」展の公式サイトからリンクされている
カタログの購入フォームに記載されています。
くわしくは以下の記事を参照してください。
[
「宮崎駿―メビウス」展公式サイト追加テキスト訳]
上記の記事を参照して購入フォームを開いて下さい。
購入フォームの上の方に、
「BVI france」の文字と、
それに続いて、
担当の人間の名前
BVI franceの住所
メール・アドレス
が記載されているはずです。
このメール・アドレス宛てに
フランス語でメールを送る必要があります。
(念のため、問題のメール・アドレスは再掲しません。
また、展覧会はすでに終了していますので、
アクセスする時期が遅くなると、
この購入フォーム自体が消去されている可能性もあるかと思います。
その場合は、遺憾ながらカタログの購入は諦めることをお勧めします。
また、上記の説明で分からない方も、
購入は諦めることをお勧めします。
「メビウス・ラビリンス」では
これ以上の問い合わせを受け付けることは出来ません)
参考までに、送信するメールの文例を挙げてみました。
ただし、僕はこの記事を作成している時点で
フランス語の勉強を独学ではじめてまだ9ヶ月ですので、
当然拙い部分が多いかと思います。
その旨、あらかじめご承知おきください。
もちろん、このメールを参照した結果被られた被害等に関しては、
僕たちが責任を負うことは出来ません。
【題名】
Pouvez-vous envoyer le catalogue
de l'EXPO MIYAZAKI-MOEBIUS au Japon?
日本まで「宮崎駿―メビウス」展のカタログを
発送してもらうことは可能ですか?
【本文】
Bonjoir,
J'habite au Japon.
j'aime l'oeuvre de Miyazaki et Moebius.
Pouvez-vous envoyer le catalogue
de l'EXPO MIYAZAKI-MOEBIUS au Japon?
Pouvez-vous m'indiquer le detail de frais de port ?
Cordialement
拝啓
私は日本に住んでいるのですが、
宮崎駿の作品もメビウスの作品も大好きなんです。
「宮崎駿―メビウス」展のカタログを
日本まで発送してもらうことは可能ですか?
送料について詳しく教えて頂けませんか?
敬具
僕もおおよそ同じような文面でメールを送って見ました。
(上記の文面は、
僕が実際に送ったメールの文章をあとから見直して、
さらに手を加えてあるものです)
◆ BVI franceの銀行口座を教えてもらう
BVI franceからの返信は以下のとおりでした。
なお、BVI franceからの返信は、
僕の環境では若干の文字化けが発生していました。
文字コードをいくつか試してはみたのですが、
正確に表示する文字コードを特定するには至りませんでした。
そのため、念のために、
BVI franceからのメールをそのままコピペしたものと、
僕が文字化けの部分を解読したものを、
併記しておきます。
文字化けの部分は、前後の文脈から語句を推測して
訳文を作ってあります。
推測した部分は[ ]でくくって表記してあります。
大切なことなので、
訳文の最後に、推測した語句の直訳を付しておきました。
【BVI franceからのメールのコピペ】
Bonjour,
Merci de l'int駻黎 que vous portez l'exposition. Pour les envois internationaux les frais de port s'駘钁ent 8 euros, soit 38 euros total. Pour l'affiche c'est 5,40
euros pour l'envoi soit 35,40 euros total. Nous ne pouvons pas
accepter les ch鑷ues 騁rangers. Vous avez la possibilit de payer par
virement bancaire.
Voici nos coordonn馥s bancaires:
銀行名[あえて伏せます]
口座番号[あえて伏せます]
Swift : [あえて伏せます]
IBAN : [あえて伏せます]
Merci de me confirmer quand
vous auriez fait le virement.
Cordialement,
担当の人の名前[あえて伏せます]
Buena Vista International (France)
41, Avenue George V
75008 Paris
Standard:[あえて伏せます]
【BVI franceからのメールの解読結果】
Bonjour,
Merci de l'int[eret] que vous portez l'exposition.
Pour les envois internationaux les frais de port
s'[elev]ent 8 euros,
soit 38 euros total.
Pour l'affiche c'est 5,40 euros pour l'envoi
soit 35,40 euros total.
Nous ne pouvons pas accepter les ch[eq]ues [et]rangers.
Vous avez la possibilit de payer par virement bancaire.
Voici nos coordonn[ee]s bancraires:
銀行名[あえて伏せます]
口座番号[あえて伏せます]
Swift : [あえて伏せます]
IBAN : [あえて伏せます]
Merci de me confirmer quand
vous auriez fait le virement.
Cordialement,
担当の人の名前[あえて伏せます]
Buena Vista International (France)
41, Avenue George V
75008 Paris
Standard:[あえて伏せます]
【和訳】
拝啓
展覧会にご興味を持っていただき、ありがとうございます。
国際輸送のばあい、送料は8ユーロかかることになります。
したがって、合計38ユーロになります。
ポスターのばあいは、送料は5.40ユーロになります。
この場合は、合計35.40ユーロになります。
ただし、遺憾ながら、
私どもでは外国の小切手は取扱い致しかねます。
その代わりに、銀行振替をご利用ください。
*原文「possibilit」は
「possibilite」のタイプミスではないかと思います。
私どもの銀行口座の連絡先は以下のとおりです。
銀行名[あえて伏せます]
口座番号[あえて伏せます]
Swift : [あえて伏せます]
IBAN : [あえて伏せます]
お振込みに際してわざわざご確認のご連絡をいただき、
ありがとうございました。
敬具
担当の人の名前[あえて伏せます]
ブエナ・ビスタ・インターナショナル(フランス)
パリ市75008番ジョルジュ・サンク通り41番地
Standard:[あえて伏せます]
*最後のこの一行がよく分かりません。
電話番号か何かなのでしょうか。
《文字化け箇所について》
フランス語を表記するためには
つづり字記号という特殊な記号をつかう必要があります。
aやeのうえについている'や^といった記号のことです。
また、この記号を表示するために、
特殊なフォントをつかう必要も出て来てしまいます。
メール本文の文字化けはこれが原因ではないかと思われます。
このような文字化けを回避するために、
「分かち書き」という表記法が採られることがあります。
つづり字記号を、
それがついているアルファベットのすぐ後に挿入して表記する
という方法です。
たとえば「etre」(eのうえに^が付く)は、
分かち書きで書くなら「e^tre」というようになります。
以下に、文字化けの箇所について
僕が推測して充てた単語をリストアップしておきましたが、
上記のような理由から、
つづり字記号が重要な意味をもつと思われますので、
分かち書きにしたがってつづり字記号を挿入してあります。
int[e're^t]:名詞「興味、関心」
s'[e'lev]ent:動詞「高くなる、達する、上がる、のぼる」
ch[e`q]ues:名詞(男性、複数)「小切手」
[e't]rangers:形容詞(男性、複数)「外国の」
coordonn[e'e]s:名詞(複数)「(複数形で)連絡先」
僕が推測した単語は、
すべて文字化けの部分につづり字記号がふくまれ、
文字化けしている漢字
(僕の環境では文字化け部分はすべて漢字で表示されています。
たとえば「coordonn[e'e]s」の箇所は、
「馥郁たる香り」などと言うばあいの「馥」という字が
表示されています)
がすべてアルファベット二文字分に相当していることを
付記しておきます。
これで、
受取人の名前(BVI france)
受取人の住所(BVI franceのもの)
受取人の銀行名
受取人の銀行口座番号
受取人の銀行のSWIFTコードとIBANコード
が判明したわけです。
また、先方にも
カタログを購入する意思を伝えることが出来ました。
◆ SWIFT, IBAN, 相手先の銀行の支店名と住所を確認する
「Swift」は、
「Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication」
(国際銀行金融間通信協会)
の略であるようです。
● 「野村信託銀行」内「信託銀行の基礎知識>用語集>英数字>S.W.I.F.T」
● 「E-Gold」内「E-Gold口座への入金方法>■SWIFT(スイフト)コード」
● 「HIROSHIMA BANK」内「外為Webサービス>Q&A><外国送金依頼>>【Q10】BICコード(SWIFTコード)とは?」
● 「SWIFT.COM」(公式サイト)
この場合は、銀行を同定するための国際コードのようです。
また、「BICコード」と呼ばれることもあるようです。
また、「IBAN」とは、
「International Bank Account Number」(国際銀行勘定番号)
の略のようです。
● 「HIROSHIMA BANK」内「外為Webサービス>Q&A><外国送金依頼>>【Q14】IBANとは?」
● 「International Bank Account Number (IBAN)」(公式サイト)
「入金処理の迅速化」や
「外国送金のエラ-削減」のために設けられている
コードのようです。
とくに一つ目のページで以下のように記述されているのは、
見逃せません。
欧州の一部の金融機関向の外国送金では、
受取人口座番号に「IBAN」
及び「BIC」コードが記載されていないと
スムーズに処理できないために
追加手数料を徴収される可能性がありますので、
欧州向のご送金について、
請求書またはINVOICE等で受取人の
「IBAN」及び「BIC」コードをご確認され、
外国送金申込書の「受取人口座番号」欄に
ご記入いただきますようお勧めいたします。
*「『BIC』コード」とはSwiftコードのことです。
また、引用に際して半角カナを全角カナに変更しました。
さらに、前述のように
Swiftコードは銀行を同定するためのコードなので、
これをもとに相手先の銀行の住所を調べることが出来ます。
● 「SWIFT.COM」内「Products & Services>Value-added tools & Services>BIC Publication Portal」
上記ページの右側、「BIC quick search」欄のなかの
「BIC code」の入力欄にSwiftコードを入力し、
その下のオレンジ色の「>>search」をクリックします。
そうするとページが変わって、検索結果が表示されます。
その中の「Branch name」(銀行支店名)とあるところのテキストが、
相手先の銀行の支店名と考えて良いでしょう。
この支店の詳細情報が表示されます。
「Address」(住所)が、目的の銀行の住所と考えて良いでしょう。
あえて詳細は再掲しません。
ご自身で確認してください。
なお、フランスでは日本とは違い、
住所を表記する際には番地名から挙げて行きます。
「番地、通りの名前、郵便番号、市名、(州名)、国名」
というような順番になります。
これで、相手先の銀行口座に送金するための情報は
すべて揃ったことになります。
以下の記事に続きます。
[
「宮崎駿―メビウス」展カタログ購入ガイド:郵便局篇後編]