[
1-1/
1-2/
2-1/
2-2/
3-1/
3-2/
4/
5]
[36>0]
META-BARON
メタ男爵
[36>1]
セリフなし
(メタ男爵が、酸の海に渡された橋をマスク族と一緒に渡っている)
[36>2]
AH... VOICI ENFIN VOTRE SINISTRE TROU A RATS!
フンッ、これがキサマらの隠れ家か。ひどい所だな。
[36>3]
セリフなし
(橋を渡った先に、隠れ家に続いているらしき階段がある)
[36>4]
BIENVENUE AU SIEGE DE L'AMOK, META-BARON!
AMOKの本部へようこそ、メタ男爵!
?..LE... LE META-BARON!
あ、あれがメタ男爵か……。
[37>1]
ARRETE TES SIMAGREES
OU EST-IL... EST-IL SAIN ET SAUF?
とぼけるなッ!
息子は、息子は無事なんだろうな?
META-BARON!
LACHEZ-LE!
メタ男爵!
放せ!
HI HI!
"TETE-DE-CHIEN" LES A A ZERO!
ヒヒッ!
犬頭の野郎、ビビってやがるぜぇ!
CALMEZ-VOUS META-BARON!
VOTRE FILS BIEN-AIME EST VIVANT...
PAR LA BIEN-AIMEE MARRAINE, JE LE JOURE!
落ち着け、メタ男爵!
あんたの息子なら無事だ。
親愛なるゴッドマザーの名にかけて誓う!
[37>2]
C'EST LE META-BARON?
あれがメタ男爵かぁ?
OUAIS! C'EST LUI!
LE GRAND TUEUR!
あぁ、間違いねぇ。
伝説の殺し屋だ。
LE PLUS GRAND CHASSEUR DE TETES DE TOUT LE SYSTEME!
組織のナンバー1、殺し屋の中の殺し屋さね。
VITE! LA REINE DE L'AMOK T'ATTEND!
急げ! AMOKのクイーンがお待ちだ!
IL A PAS L'AIR BIEN TERRIBLE
そんな恐そうにゃ、見えねぇよなぁ、おい。
IL EST ENFIN SORTI DE SON META-BUNKER
ついに隠れ家メタ・バンカーから出張ってきやがったか。
ON RACONTE QU'UN JOUR, IL EN A EU SEPT D'UN COUP!
なんでも、一度に七人殺ったこともあるらしいぜ!
[37>3]
BIENTOT, APRES UN LONG ET HUMIDE COULOIR TAILLE DANS LE ROC...
岩に掘られた長く陰気な通路を抜けると……、
C'EST ICI!
INCLINE-TOI DEVANT LA MARRAINE...
LA PUISSANCE DES PROFONDEURS, LA MAITRESSE DU DESSOUS...
LA REINE DE L'AMOK!
着いたぞ!
ゴッドマザーの前に出て、頭を下げろ。
深淵の支配者にして、地下階の実力者、
AMOKのクイーンだ!
[38>1]
AINSI, C'EST TOI LA REINE DE L'AMOK?
ON RACONTE DE BIEN ETRANGES ET SOMBRES HISTOIRES SUR TOI,
LA-HAUT...
ふんッ、キサマがAMOKのクイーン?
妙な噂や黒い噂しか聞かないがな、陛下?
ON EN RACONTE SUR TOI AUSSI...
MOI, JE LAISSE JASER...
ILS AVRONT BIENTOT DE VRAIES RAISONS DE ME CRAINDRE!
ふふっ、それはそなたも同じであろう?
まあよい、噂は噂よ。
わらわが恐れられる真の理由が、いずれ知られるようになる。
APPROCHE ET PARLONS...
TU ES RETIRE DE L'ACTION DEPUIS DIX ANNEES...
ET J'AI DU EMPLOYER LES GRANDS MOYENS POUR
TE FAIRE SORTIR DE TA TANIERE...
JE LE REGRETTE...
近こう寄れ、話し合おうではないか。
そなたが引退してもう10年、
隠れ家から引っぱり出すのに大層苦労したぞ。
少々無理もせねばならなかった……。
[38>2]
MARRAINE... O MARRAINE...
QU'IL LE RAMENE VIVANT!
VIVANT... POUR MOI!
ゴッドマザー。ゴッドマザー、お耳を。
ヤツは生かしたまま、
生かしたままここに連れて来させて頂きとうございます。
私めにも、
TETE-DE-CHIEN CRIE VENGEANCE!
この犬頭めにも、復讐のチャンスを!
CESSE DE ME BRAILLER AUX OREILLES, TETE-DE-CHIEN!
ALLEZ... COUCHE!
黙れ犬頭! 耳元で騒ぐでない!
下がれ、犬めがッ!
[38>3]
TU PRETENDS DETENIR MON FILS!
OU EST-IL?
EST-IL ENCORE...
息子は預かった、というのは本当か?
息子はどこだ?!
息子はまだ……
[38>4]
VIVANT? BIEN SUR, CHER META-BARON...
SINON, QUEL MOYEN DE PRESSION AURAIS-JE SUR TOI?
「無事か」とな? もちろんですよ、私のかわいいメタ男爵……。
それはそうと、そなたを意のままに操るには、
何をすれば良いであろうのぅ?
QU'ON TIRE LE RIDEAU!
IL DOIT VOIR!
幕を開けろ!
とくと見るがよい!
[39>1]
TU VOIS!?
TON FILS ADORE EST AUSSI EN SECURITE ICI
OU'UN FOETUS DANS LE SEIN MATERNEL...
分かったか?!
そなたの最愛の息子も、ここで大切に保護されておるぞ、
まるで母親の胎内に眠る胎児のようにな……。
PERE! AU SECOURS!
お父さん! 助けて!
BIEN SUR, LES AMIS QUI PEUPLENT MON AQUARIUM
NE SONT PAS PRECISEMENT DES ANGES...
MAIS CE SONT DE BONS GARDIENS!
AH AH AH!
もちろん、水槽にはお友達も用意してあるぞ。
必ずしも良いお友達ではないところが
困ったところではあるがの……。
まあしかし、良い保護者役になるとは思わんか?
アッハッハッハッ!
[39>2]
SOUDAIN, VIF COMME UN FELIN,
METABARON BONDIT SUR LE GARDE LE PLUS PROCHE
その時突然、猫のように機敏に、
メタ男爵が一番近くにいた監視員に襲いかかった。
?
?
[39>3]
ZZAF
ズバッ
*「ZZAF」が分かりません。
以下のページから、オノマトペなのは確かなようですが、
どのような様子を表わすものなのかは分かりませんでした。
文脈から推測して訳してあります。
● 「Bienvenue sur Dragonball」内「MANGA28」
[39>4]
SHARKSS!
シュバァァ!
*「SHARKSS」が分かりません。
文脈から推測して訳してあります。
HA HA!
TU CROIS BRISER DU VERRE ET TU NE FAIS QU ERAFLER DU BETON...
ハッハッ!
ガラスを割れると思うたか!
そなたが撃ったのはコンクリートの壁よ、
かすり傷ひとつ付きはせぬわ。
QUANT A MOI, JE SUIS A L'ABRI, D'UN CHAMP DE FORCES
わらわを狙っても無駄ぞ。親衛隊に守られておるからな。
[39>5]
FOU!
CECI N'ETAIT QU'UNE PROJECTION HOLOGRAPHIQUE...
NOUS CROIS-TU IDIOTS?
愚か者めがッ!
言うておくが、ホログラフなどでもないぞよ。
わらわ達とて馬鹿ではないわッ。
TON FILS EST LOIN D'ICI!
PRET A ETRE DEVORE PAR MES FRETILLANTS AMIS...
そなたの息子はここには居ぬ。
見よ、わらわの友達が、今にも喰おうとピチピチ跳ねておるわ。
A MOINS QUE...
頼む……
[40>1]
A MOINS QUE...
これだけは聞い……
VOICI LE DOSSIER JOHN DIFOOL!
ここに、ジョン・ディフールという男のファイルがある。
JE VEUX CET HOMME ICI DANS LES VINGT QUATRE HEURES,
MORT OU VIF!
生死は問わぬ、
24時間以内にここに連れて来るのじゃ。
TETE-DE-CHIEN!
犬頭!
DONNE LE DOCUMENT AU META-BARON!
資料をメタ男爵へ。
[40>2]
JOHN DIFOOL!
HM... CETTE TETE ME DIT QUELQUE CHOSE!
ジョン・ディフール、
ふむ……、この男、どこかで……、
*「HM」は[3>1]にも出て来ました。
何かを言いよどんでいる様子、と考えて良さそうです。
OUI!
C'EST CE DETECT MINABLE
RECHERCHE PAR TOUTES LES POLICES ROB DE LA CITE...
CA NE VA GUERE ETRE FACILE AVEC L'ETAT D'URGENCE...
LES EMEUTES PARTOUT
うむ、あのケチな探偵……、
街のロボット警官どもに人気の……。
すぐにとなると簡単には行かんぞ、
街のあちこちで暴動が起きている……。
*「ROB」は「ROBOT(ロボット)」の略だと思います。
[40>3]
AUCUN PROBLEME,
IL N'EST PAS DANS LA CITE...
ACTUELLEMENT...
その点なら心配は無用じゃ。
そやつはいま街にはおらん。
IL SE TROUVE AU NORD...
AU COEUR DE LA VILLE TECHNO...
北じゃ。
テクノ市の中に紛れ込んでおる。
RAMENE-LE VIVANT...
J'AI UN COMPTE A REGLER AVEC L'HOMME QUI M'A TROUE L'OREILLE!
生かして連れて来い!
ヤツに撃たれた耳のこの穴、
落とし前をつけなきゃならんッ!
SILENCE, TETE-DE-CHIEN!
黙れ、犬頭!
[40>4]
LE CITE TECHNO...
EH BIEN, CE N'EST PAS NON PLUS UNE MINCE ARRAIRE
テクノ市……。
ぬう、そこも簡単には行くまい。
CE REPAIRE DE PUNAISES...
JE COMPRENDS MAINTENANT LA RAISON DE TON CHANTAGE...
クズどもの掃き溜め……、
俺を脅さねばならぬはずだ……。
[40>5]
AUCUNE PRIME NE M'AURAIT FAIT ACCEPTER CE CONTRAT...
MAIS JE N'AI PAS LE CHOIX...
J'ACCEPTE!
CEPENDANT, ATTENTION!
S'IL ARRIVE QUELQUE CHOSE A SOLUNE...
JE VOUS TUE... TOUS!
金は要らん。
選択の余地もなかろう……。
引き受けよう。
しかし、これだけは覚えておけッ!
ソリュンにもし何かあったら……、
キサマら全員を殺す!
*ソリュン(SOLUNE)は、メタ男爵の息子の名前だと思います。
[41>1]
QUELQUES HEURES PLUS TARD
それから何時間か後……
TOUCHE!
ビンゴ!
[41>2]
C'EST PAS UNE CITY-EMEUTE COMME D'HABITUDE.
CA... CA RESSEMBLE CARREMENT A UNE GUERRE
COMME DANS CES VIEUX FILMS!
この市民暴動、ただ事じゃあないぞ。
ほとんど戦争じゃないか、古い映画かなんかのさ。
OUAIS, ET C'EST PAS CETTE OBSCURE HISTOIRE D'OISEAU SACRE
ET DE PRETENDU COMMANDO BERG OUI A PU DECLENCHER CETTE MERDE,
COMME LE PRETEND LA T.V....
POUR MOI, CA SENT LE COUP PRERARE DE LONGUE DATE...
ああ、テレビでも言ってる。
聖なる鳥の予言だとか、
自称バーグ族のコマンドーの仕業だとかな。
俺は、もっと綿密に時間をかけた策略だと思うんだが……。
[41>3]
HE!
CES SALAUDS NOUS ARROSENT AU GROS CALIBRE!
くそッ!
デカイ弾使ってくれやがる!
RRRRRMMMM
ゴゴゴゴゴォォォォ
*「RRRRR」は、「仏語オノマトペ辞典」に
「RONGLEMENT(うなる音)」とあります。
「MMMM」はそこから推測して訳してあります。
ILS SONT ENRAGES
あいつら、狂ってやがる。
MOI JE CRAQUE!
JE PREVIENS LE PALAIS FLOTTANT...
ILS DOIVENT ETRE MIS AU COURANT
ダメだ!
空中宮殿に応援を要請する。
状況を報告して置かねば……。
[41>4]
DU CALME, ROBFLIK!
NOUS SOMMES PARFAITEMENT EN CONTROLE DE SITUATION...
CE N'EST NI LA PREMIERE NI LA DERNIERE CITY-EMEUTE
うろたえるなロブフリック!
状況は完全に把握している。
この市民暴動は第一級のものでも最悪のものでもない。
APPROCHE EN COURS!
MISE EN POSITION DE SEMI-BOUCLAGE A 300 PIEDS
DES VALVES DE FERMETUER
接近中!
300フィートまで降下、半包囲網を敷け!
バルブ閉鎖!
*300フィートは約90メートルです。
CONTROLE DE SITUATION!
CELLE-LA, C'EST LA MEILLEURE!
完全に把握している?!
そりゃあ良かったですなっ!
[42>1]
NON MAIS REGARDE...
ENCORE UN DE CES NEO-URBANISTES QU'ESSAYE DE FORCER NOS LIGNES
待て、よく見ろ。
あれは新都市主義者の一人じゃないか?
我々の戦線を突破するつもりなんだ。
SON COMPTE EST BON!
うまいこと考えやがったな!
[42>2]
KABB000
ドガァァァン
*英語に「KABOOM(ドドーン、ドッカーン、雷鳴・大爆発など)」
という語があります。
ここではそれを参考に訳してあります。
AH! ENFIN
クッ! まったくッ。
[42>3]
OUVREZ L'ECOUTILLE SUD-SUD!
LA VEDETTE EST-ELLE PRETE?
ハッチを開けろ! 南だ南!
ランチは使えるか?
[42>4-5]
セリフなし
(メタ男爵がハッチに向って飛び降りる)
[42>6]
JUDICIEUSEMENT EXPLOITE
LE SOUFFLE D'UNE EXPLOSION POURRA PROJETER
CELUI QUI CONTROLE LE PLACEMENT DE SON CORPS AVEC PRECISION
A L'ENDROIT EXACT QU'IL AURA PREALABLEMENT CHOISI
爆風にうまく乗って、彼は、
あらかじめ用意しておいたハッチへと、
1ミリの狂いもなく舞い降りた。
[42>7]
セリフなし
(メタ男爵がハッチに入る)
[42>8]
SALUT TONTO!
良くやった、トート。
COMMENT CA SE PRESENTE?
状況は?
TU AURAS DE MAL A ATTEINDRE L'EXTERIEUR
LE PALAIS PRESIDENTIEL EST,
PARAIT-IL, EN POSITION DE BOUCLAGE!
脱出ハ困難デス。
大統領宮殿ハ包囲網ヲ敷ク模様。
[42>9]
DEJA? HM... NON!
ILS VONT PLUTOT SE PLACER EN SEMI-BOUCLAGE
POUR EPARGNER LES NIVEAUX ARISTOS...
CE QUI M'INQUIETE, CE SONT CES VIBRATIONS...
LE META-BUNKER N'Y RESISTERA PAS LONGTEMPS...
なに、もうか?! うむ……、いかんな。
だが、アリストの階を守るために、
半包囲網に留まると見るべきだな。
それよりも振動が心配だ。
メタ・バンカーが持ちそうにない……。
JE SAIS!
IL Y A DES COMBATS INTER-NIVEAUX,
ET NOUS SOMMES EN SANDWICH!
ON N'A JAMAIS VU UNE PAREILLE FURIE...
VOUS AUTRES, HUMAINS, A MON AVIS, ETES COMPLETEMENT...
ハイ。
各階間デ戦闘ガ起キテイマス。
コノママデハ挟ミ撃チニ遭イマス。
コンナニ酷イ状況ハ初メテデス。
……ワタクシ個人ノ意見ヲ言ワセテ頂ケルナラ、
アナタガタ人間トイウモノハ、
全クモッテ……、
[42>10]
OUI!?? COMPLETEMENT QUOI?
ふむ、「全くもって」何だ?
TNIT TNIT! HEU...
J'AVOUE QUE LE MOT EXACT NE FIGURE PAS DANS ME BANK
全クモッテ……、全クモッテ……、……。
ソノ語ハ入力サレテイマセン。
*「TNIT」は何かを言いかけて止めているのでしょうが、
手元の仏和辞典には「TNIT」で始まるような語は
採録されていません。
[43>1]
BROOOOOOOO
ブゥゥゥゥゥゥゥン
*「仏語オノマトペ辞典」に、
「MOTEUR(de course)/モーター(走行時)」として
「VROOOOM」が載っています。
それを参考に訳してあります。
[43>2]
セリフなし
(メタ男爵の乗ったランチが発射する)
[43>3]
UNE VEDETTE PRIVEE TENTE DE FORCER LE BLOCUS!
民間のランチが一台、包囲網を突破しようとしています!
ENVOYONS-LUI QUELQUES CROCS BIEN PLACES!
クロ・ミサイルで追撃しろ! ちょうど配備されているはずだ!
ENFIN L'EXTERIEUR!
CENT FOIS, J'AI CRU ETRE TOUCHE PAR CES FOUS
よし、脱出に成功した!
しかしあの馬鹿ども、絶対に撃ってくると思ったのだが。
[43>4]
NON! INUTILE...
NOUS EN AURONS PEUT-ETRE BESOIN, PLUS TARD...
POUR NOUS DEFENDRE...
いや、止めておけ。
クロ・ミサイルは後々の自衛のために取っておかねば……。
VOILA QUI N'EST GUERE OPTIMISTE MON CHER KABOS!
ふふっ、カボめ、やけに慎重だな。
[43>5]
LA META-VEDETTE VIRE, CAP AU NORD,
PUIS DISPARAIT DANS L'AZUR...
メタ・ランチは北へと針路を変え、
青空のなかへと姿を消した……。
HA!
SI SON OPHIDITE MAJEURE CONSENTAIT A
PRENDRE LA DIRECTION DES OPERATIONS!
うむ。
オフィディット閣下が、
今回の作戦の指揮をお取りになって下さっていたなら……
HELAS!
ああ、全く。
[43>6]
AINSI, VOICI L'HOMME... VOICI LA PROIE...
さて、この男……、この獲物……、
JOHN DIFFOOL
ジョン・ディフール
1°9VII
No1 9VII
*「°」はフランス語でナンバーを表わす記号です。
[43>7]
JOHN DIFOOL...
DETECT DE CLASSER R...
HM...
UN MINABLE
ジョン・ディフール……。
Rクラスの探偵か……、
ふむ……、
小物だな。
ET C'EST POUR CE MINABLE QUE JE VAIS VIOLER MON SERMENT
こんな小物のために、俺は誓いを破らねばならんのか……。
[43>8]
QU'EST-CE QU'IL PEUT Y AVOIR DERRIERE CE REGARD STUPIDE
QUI INTERSSE L'AMOK A CE POINT?
しかし、AMOKがあそこまで必死になるとは、
この馬鹿面、いったい何を……。
[43>9]
LES FILS DE DESTIN DE JOHN DIFOOL
VONT-ILS SE DENOUER OU SE RELIER A D'AUTRES TAPISSERIES PLUS VASTES?
TOUT SERA-T-IL JOUE DANS LE PROCHAIN LIVRE :
L'INCAL LUMIERE
ジョン・ディフールの運命の糸はいま解き放たれた。
それはまた、さらに広大な冒険への幕開けでもあった。
彼の前途に何が待ち受けているのか、
すべては次巻で明らかになる。
その名は……
「光のアンカル」
[
1-1/
1-2/
2-1/
2-2/
3-1/
3-2/
4/
5]