[8>6]
..TE FATIGUE PAS... ON LES A IDENTIFIES...
DE PETITS TUEURS IMMATRICULES A L'"AMOK"...
IMPOSSIBLE DE CONNAITRE LUER COMMANDITAIRE...
O.K.... TU ES LIBRE, DIFOOL...
MAIS TU AS TORT DE NOUS CACHER LA VERITE,
CETTE AFFAIRE EST PUANTE!
ET TOUT CE QUE TU RISQUE DE GANGER, C'EST...
……ああ、もううんざりだ……。ヤツらの素性ならもう判明している。
「AMOK」に登録されているケチな殺し屋だ。
依頼主を割り出すのはたぶん不可能だろう……。
オーケー、帰っていいぞ、ディフール。
しかし、ウソをついても無駄だからな。
どうもきな臭い事件だ。
そこまでしたって、どうせお前が得るものなんてのは……
...MAIS, J'AI DIT LA VERITE!
JE N'AI RIEN A CACHER MOI...
D'AILLURES TU PEUX TOUT VERIFIER : L'HISTOIRE DE LA VIEILLE,
TETE-DE-CHIEN LE CADAVRE DU MONSTRE, ETC...
いや、ウソなんてついてないぜ!
ウソをつく必要なんてないじゃないか。
それにどうせ、あんたが全部調べ上げるんだろ?
年寄りの話も、犬頭族も、怪物の死体も、それから……
C'EST TON "ETC" QUI SENT MAUVAIS, DIFOOL!
ああ、分かった、分かった、「それから、他には、それに……」、
君の話にはうんざりだ。
[8>7]
BON SANG... PY A RAISON! BAH...
LE PLUS URGENT MAINTENANT EST DE ME REFAIRE UNE BEAUTE,
TROUVER DE QUOI FUMER ET M'HUMECTER LE GOSIER...
EN COMPAGNIE DE QUELQU'UN DE DOUX,
ROSE ET TENDRE!
くそっ……。PYのやつ、感づいてやがる! ……まあ、いいさ。
さあて、とりあえずこのナリをどうにかしなきゃな。
たばこでも吸って、渇いた喉もうるおして、
おんなの肌も恋しいぜ。若くてピチピチしたやつがな!
*やってしまいました。
「PY」というのは[4>3]でも出てくるんですが、
僕はてっきりオノマトペで、機械の警察官が確認音か何かで
「ピッ」という音を発しているのだとばかり思っていたのですが、
「PY」というのはディフールに尋問をしている警察官の名前なのですね。
[4>3]、[5>1]、[8>6]、を見れば分かりますが、
ちゃんとこの警官の胸のところに「PY」と書いてあります。
あと、細かいことですが、[5>1]のアナウンスの内容から、
今日は大祝日「Jの日」で、
大統領のクローン以外は全員休んでいるはずですから、
警官達はすべてロボットという設定なのでしょう。
同じコマでディフールが
「TOUT A COMMENCE HIER SOIR...(みんな昨日の晩に始めているよ……)」
と言っていますが、
これもまさしく、昨日の晩に「赤い環」でさんざんな目にあっているからこその
セリフなのですね。
*「ROSE ET TENDRE」というのがイマイチよく分かりません。
グーグルで検索するとそれなりにヒットする句なので(→
■)、
慣用句だとは思うのですが、はっきりした意味が分かりません。
形容詞を二つ並べた「バラ色で、年が若い」というような意味だと思い、
上記のように訳しておきました。
PLUS TARD DANS UNE GALERIE D'ANIMATION DU QUARTIER FRANCAIS
この後、フランス地区のアニメーション・ギャラリーの場面につづく。
*「GALERIE D'ANIMATION(アニメーション・ギャラリー)」というは、
この後ディフールが行く、いわゆるソープランドのことだと思います。
[10>4]でパネルの中から好みの女性のパーツを選んでいる場面がありますが、
これがまさしく「アニメーション・ギャラリー」なんじゃないでしょうか。
ちなみに大祝日「Jの日」なので、この女性もロボットか何かなのでしょう。
TIENS! VOILA D'AILLEURS CE QU'IL ME FAUT
ふんっ! それに、やつも肝心のことには気付いてないしな。
――――――――――――――
さて、思ったより早く第1章
「LES NUITS DE L'ANNEAU ROUGE」を訳し終わりましたので、
次回からはこれまでのまとめを作って行きたいと思います。
誤訳の訂正もしなくてはなりませんし、
文体も統一する必要があると思います。
まとめを作りながら、
第2章「LE BAL DE D'INCAL(アンカルのダンス)」の下訳を
すこしずつ作ってゆければ、と考えています。