フランスで製作された大友克洋のインタビュー動画の和訳の準備稿です。
インタビュー動画についての詳細は以下の記事を参照してください。
[
大友克洋『スチームボーイ』インタビュー動画:ANIMELAND]
この記事はインタビュー動画の全訳を作成するための準備稿です。
のちのち訳文を訂正するばあいがありますので、
あらためて決定稿の記事も参照していただければ幸いです。
● 「ANIMELAND.com」内「Rencontre avec OTOMO Katsuhiro 2ページ目」
AL :
D'ou vient le nom de Scarlet O'hara,
qui fait reference a Autant en emporte le vent ?
アニメランド:
ヒロインのスカーレット・オハラという名前は
どこから来ているのでしょうか。
やはり『風とともに去りぬ』からですか?
O.K. :
Lorsque j'ai presente mon projet aux scenaristes et a mon equipe,
je leur avais explique que le personnage de fille
- qui n'avait alors pas de non -
ressemblait a la fille de ce film.
Puis c'est reste comme ca jusqu'a la fin !
J'ai essaye de changer a un moment,
mais on etait tellement habitue a ce nom
et a ce visage qu'il etait devenu difficile de changer de nom.
Tout le monde appelait ce personnage Scarlet !
大友克洋:
最初シナリオライターやスタッフたちに企画を説明したときに、
ヒロインの少女のイメージを、
映画『風とともに去りぬ』のヒロインに似ている、
という風に説明したんです。
その時にはまだ名前は決まっていなかったんですが、
結局最後まで残っちゃったんですよね(笑)。
一度名前を変えようとしたことがあったんですが、
すでにその名前と容姿が定着しちゃってて、
変えようが無なかったんですよ。
もうみんな、「スカーレット」としか呼ばないわけですよ。
AL :
L'anticipation dans le passe
est-il pour vous le moyen de recreer l'histoire,
de rectifier des erreurs
qui auraient ete commises par les hommes ?
アニメランド:
当時の人間が未来をどう予測していたのか、ということを考えると、
歴史を書き換えてしまいたいと思うことはないですか?
人類が犯してしまった過ちを修正したい、というように。
O.K. :
Les etres humains font toujours des erreurs,
mais ils vont vers l'avant.
Je voulais quand meme montrer ce cote positif.
Il est difficile de parler du theme principal du film,
mais je voulais exprimer un cote positif :
les etres humains font des erreurs, se trompent,
mais ils s'ameliorent et progressent.
大友克洋:
人間ってのはつねに過ちを犯し続けるものでしょう?
いま現在だってね。
でも、とにかく前に進んではいると思うんですよね。
僕はやはり、
そういったポジティブな面ってのを表現したかったんですよ。
この映画のテーマを言葉にするってのは難しいことなんですが、
そういったポジティブな面を描きたかったのは確かです。
人間ってのは過ちを犯すものだ。
間違えることもある。
しかし、その過ちを償うことは出来るし、
前に進むことも出来るんだ、と。