宮崎駿の『風の谷のナウシカ』にも影響を与えた、
フランスの漫画『Arzach』の和訳です。
[
『Arzach』(アルザック)解説]
[
メビウス&宮崎駿対談動画:文字おこしと全和訳1]
[5(15)>2]
DANS LA PENOMBRE,
J'ACCROCHE LE REGARD PETRIFIE DE MON MARI...
LUI AUSSI A COMPRIS :
NOUS SOMMES PERDUS !
NON ! UN MIRACLE !
NOUS SOMMES SAUVES !
LA SENTINELLE SE DEMASQUE ET STUPEUR,
NOUS RECONNAISSONS UN DES REDACTEURS EN CHEF DE PILOTE...
IL NOUS EXPLIQUE QUE JUSTEMENT,
IL FAIT UN STAGE D'EMPECHEUR-DE-PASSER !
QUELLE EXTRAORDINAIRE COINCIDENCE...
AUSSITOT,
IL NOUS DEBARRASSE DE NOS LIENS
ET NOUS INDIQUE UNE SORTIE DEROBEE PAR OU NOUS FUYONS DERECHEF,
NON SANS DEROBER AU PASSAGE
UN BIDON DE SUPER QUI TRAINAIT PAR LA...
PEU APRES,
NOUS ROULONS DANS LA NUIT QUI TOMBE,
AVEC UNE PENSEE EMUE POUR L'HOMME
QUI A TOUT RISQUE POUR NOUS SAUVER ! (1)
暗かったけど、
ジャンが空(うつ)ろな目でこっちを見てるのが分かったわ。
ジャンも分かってたのよね。
「やばい。殺される!
……ん? え? 本当か?
奇跡だ! 助かるぞ!」
ちょうどその時、
見張りがサングラスを外してこっちを見たの。
それがなんと、「ピロット」誌の編集長なのよ!
編集長もびっくりしながら、
じつはいま追い剥ぎの見習いに来てる、って教えてくれたわ。
ほんと、すごい偶然!
編集長はさっそく私たちの縄をほどいて、
秘密の出口を教えてくれたわ。
で、その狭い通路を抜けてもう一度外へ出たってわけ。
えーと、まあ、
途中でお腹がつっかえなかったわけじゃあないんだけど……。
すぐに外に出れたわ。外はすでに真夜中だった。
編集長だって相当な危険を犯して助けてくれたんだから、
ほんと、感謝しなくっちゃね。(1)
(1)
JE TIENS A RASSURER LE LECTEUR...
PEU IMPORTE COMMENT NOTRE SAUVEUR A PU S'EN TIRER...
MAIS L'EFFECTIF DES REDACTEURS EN CHEF DU JOURNAL EST AU COMPLET.
(1)
この件に関しては安心されたい。
我らが命の恩人はその後無事に帰還した、
……かどうかはどうでも良いことだ。
雑誌の編集長? そんなもの、代わりはいくらでも居るさ。
[5(15)>3]
ET CE FUT LA
ROUTE DE NUIT...
RIEN A SIGNA-
LER... ET BIEN-
TOT, NOUS QUIT-
TIONS LA MON-
TAGNE LEGERE-
MENT ROSIE PAR
L'AUBE NAISSAN-
TE, POUR ABOR-
DER LE FAMEUX
DESERT A CON-
TAINERS DE
L'OUEST-FRANCE
それからは夜通しドライブだ。
とくに変わったことは無し。
まもなく、夜明けとともに
山間部を無事に抜け、
朝焼けのなか、
西フランスの
かの有名なコンテナ墓場に
たどり着いた。
《付記》
◆ UN DES REDACTEURS EN CHEF DE PILOTE
「『ピロット』誌の編集長のうちの一人」という意味です。
「ピロット」(PILOTE)誌は漫画雑誌の名前で、
この『LA DEVIATION』が掲載されていた雑誌です。
くわしくは以下の記事を参照してください。
[
「Pilote」(ピロット)誌解説(拠ウィキペディア仏)]
当時の編集長は、
ルネ・ゴシニーとジャン・ミシェル・シャルリエです。
◆ LE FAMEUX DESERT A CONTAINERS DE L'OUEST-FRANCE
「西フランスにある、かの有名なコンテナ砂漠」という意味です。
核廃棄物の集積所のことを言っているのだと思うのですが、
詳しいことが良くわかりません。
調査は次回に持ち越し。
《付記》
突然編集長なんて出てくるし、
何なんだこのストーリーは?!