フランスのアニメ専門誌「AnimeLand」の公式サイトで公開されていた、
メビウスの『メトロポリス』評の下訳です。
当サイトの訪問者真さんから提供していただいた資料です。
ありがとうございました。
● ウィキペディア日内「メトロポリス (漫画)」
● 『メトロポリス』公式サイト
● アマゾン日内『メトロポリス』
● フランス版『メトロポリス』公式サイト
*サイトの中が一種のゲーム仕立てになっています。
とりあえず「PLEIN ÉCRAN→CLIQUEZ ICI(右下)」と進んでください。
あとは画像のなかの色々な物をクリックで各コーナーに移ります。
画面左上の「QUITTER」で最初のページに戻ることが出来ます。
色々なアイテムを集めてティマを覚醒させ、
懸賞ゲームに参加することがサイトの目的になっているようです。
腕時計、Tシャツ、そしてなんと、オリジナル・フィルムが当たる、
などと書いてあるのですが、さすがに解説は割愛します。
● 「手塚治虫のすべて」内「年代別>1949年>メトロポリス<大都会>」
*手塚治虫の原作『メトロポリス』に関して
各版の情報がまとめられています。
初版は1949年09月15日に
育英出版から書き下ろし単行本として刊行された、とあります。
● 「Yahoo!コミック」内「メトロポリス」
*最初の数ページを試し読みすることが出来ます。要IE。
● アマゾン日内「メトロポリス 角川文庫」
*この版がもっとも入手しやすいのではないかと思います。
● 同上内「手塚治虫初期傑作集 (2)」
*僕はこの書籍に収録されているものを参照しました。
AL:
Pour ainsi dire,
c’est un peu aussi la dream-team de l’animation japonaise
que l’on retrouve au générique de ce film,
et avec, pour tous, un même esprit humaniste dans leurs créations.
アニメランド:
映画のメインクレジットを観てみると、
これは本当に日本のアニメのドリームチームですよね。
しかも、どの作家の作品にもおなじヒューマニズムの血が流れている。
M:
Oui,
c’est pour cela
que je pense que ça n'est pas le film d’un seul auteur,
ou même d’un groupe d’auteurs,
mais plutôt le film du Japon, d’un peuple,
qui est rentré dans la modernité
par une voie que l’on ne connaît pas, dont on a pas idée.
Il y a un livre, qui s’appelle Le choc des civilisations,
qui est le résultat d’une recherche approfondie
qu’on trouve dans la tradition anglo-saxonne,
qui consiste à essayer de décoder l’Histoire du monde,
à apposer des grilles de perceptions
qui ne soient pas « nationales » mais « extra-terrienne ».
A ce niveau,
les Japonais sont un peu les Anglais du troisième millénaire.
Et cela se voit dans leurs créations.
Ils ont expérimenté ce que seront les problèmes de la planète,
car d’une certaine manière la Terre est une île,
entourée du vide sidéral,
qui est une mer beaucoup plus difficile à traverser qu’un océan.
On est dans un ordre croissant
d’isolement et de difficulté qui est phénoménal.
Quelque part, dans cette perspective des civilisations,
on voit que ce qu’on appelle la civilisation occidentale
(même si on est toujours les occidentaux de quelqu’un)
a ouvert la boite de Pandore du développement technologique et laïque,
et toutes les autres civilisations de la planète sont
confrontées à ce problème que nous avons créé.
C’est ça qui est troublant et excitant quand on observe,
non pas le Japon, mais le regard que pose le Japon sur le monde,
surtout à travers des auteurs populaires.
Ils portent sur le monde un vrai regard,
ils s’approprient l’Histoire du monde
comme quelque chose que l’on peut légitimement explorer.
Chose que les autres civilisations n’ont pas expérimenté.
On n’a pas encore vu d’histoire
par exemple qui serait racontée par l’Islam
et qui prendrait des blancs comme vecteur d’humanité.
Nous on peut faire cela,
comme KIPLING l’a fait avec le Livre de la Jungle,
et raconter une histoire avec un indien dans une forêt
qui devient un mythe fondamental et mondial.
Les Japonais n’ont, de fait, aucun complexe,
ils prennent cette attitude,
qu’ils considèrent comme une attitude de maître de Jeu
et ils la jouent sans la moindre peur, sans complexe.
Ce qui leur permet de faire des histoires de mousquetaires,
avec un sens du détail très approximatif, une fantaisie certaine,
mais en tout cas un sens de l’universalité confondant.
On retrouve cette même démarche
dans la façon d’aborder les thèmes de Métropolis.
メビウス:
そう。
《付記》
さて、このあと延々とメビウスの日本論が展開されるんですが、
これが一筋縄では行かないというか、
とてもじゃないけど今すぐ訳すのは無理、っていう代物です。
この中でサミュエル・ハンチントンの『文明の衝突』と
キップリングの『ジャングルブック』という書物が引用されているんですが、
ひとまずは両書にざっと目を通すところから始めてみたいと思います。
(経験的に言って、こういうのにはちゃんと目を通しておかないと
まともな訳はつくれません)
うーん、でも、わざわざこんな大層な本を引用しなくても言えることなんじゃ、
というのは禁句なんだろうか。
あと、「histoire」(物語、歴史)という語は、
「物語」という意味で使われるときは「histoire」(小文字で始まる)、
「歴史」という意味で使われるときは「Histoire」(大文字で始まる)、
というように使い分けられているのですね。
しかも大文字の「歴史」ということは、
個々の具体的な歴史ではなくて、
抽象的な歴史一般のことを指しているということなんでしょうか。
しまった、その部分の訳文も改めなきゃ。