「メビウス、『メトロポリス』を語る」の訳注です。
他の関連記事については以下のインデックスを参照してください。
[
目次:メビウス、『メトロポリス』を語る]
◆ バベルの神話
これはもちろん、聖書のバベルの塔の挿話でしょう。
● ウィキペディア日内「バベルの塔」
● 「日本聖書協会ホームページ」内「メインページ>聖書を読む>聖書本文検索>訳名選択:新共同訳, 書名選択:創世記, 章選択:11で検索」
*聖書の該当箇所を読むことが出来ます。
残念ながら検索結果に直接リンクすることが出来ないようなので、
上記の手順で検索しなおしてください。
聖書の邦訳にはいくつものバージョンがありますが、
新共同訳が現在もっともポピュラーなものです。
● 「La bibliothèque du Cherf」内「La Traduction œcuménique de la Bible (nouvelle édition)> LA GENÈSE」」
*仏訳版聖書の該当箇所です。
表示されているのは「創世記」(LA GENÈSE)の冒頭です。
ページ右上の「>>page suivante」(次のページ)をクリックして、
表示される本文の右肩に「11, 3」と表示されるまで移動してください。
創世記冒頭が65ページ、バベルの塔が81ページに相当します。
(「>>page suivante」を16回クリックする)
「La tour de Babel」とあるところから、
次のページに移って「De Sem à Abraham」とある直前までが
バベルの塔の挿話になります。
仏訳版にも多くのバージョンがあるのですが、
この「Traduction Oecuménique de la Bible」
(「新共同訳」に相当)が、もっともポピュラーのようです。
メビウスがどの宗派でどの訳を想定しているのかは分かりませんが、
(おそらくカトリックだとは思いますが)
この版は宗派にかかわらず参照できるものとして作られているので、
フランスでもっともポピュラーな聖書として、
ひとまずはこの版を想定しておけばよいでしょう。
バベルの塔
La tour de Babel
創世記 / 11章
LA GENÈSE / 11
世界中は同じ言葉を使って、同じように話していた。
La terre entière se servait de la même langue et mêmes mots.
東の方から移動してきた人々は、
シンアルの地に平野を見つけ、そこに住み着いた。
Or en se déplacant vers l'orient,
les hommes découvrirent une plaine dans le pays de Shinéar
et y habitèrent.
彼らは、「れんがを作り、それをよく焼こう」と話し合った。
石の代わりにれんがを、
しっくいの代わりにアスファルトを用いた。
Ils se dirent l'un à l'autre :
«Allons ! Moulons des briques et cuisons-les au four.»
Les briques leur servirent de pierre et
le bitume leur servit de mortier.
彼らは、
「さあ、天まで届く塔のある町を建て、有名になろう。
そして、全地に散らされることのないようにしよう」と言った。
«Allons ! dirent-ils,
bâtissons-nous une ville et une tour
dont le sommet touche le ciel.
Faisons-nous un nom afin de ne pas être dispersés
sur toute la surface de la terre.»
主は降って来て、人の子らが建てた、塔のあるこの町を見て、
Le SEIGNEUR descendit pour voir la ville
et la tour que bâtissaient les fils d'Adam.
言われた。
「彼らは一つの民で、皆一つの言葉を話しているから、
このようなことをし始めたのだ。
これでは、彼らが何を企てても、妨げることはできない。
«Eh, dit le SEIGNEUR,
ils ne sont tous qu'un peuple et qu'une langue
et c'est là leur première oeuvre !
Maintenant,
rien de ce qu'ils projetteront de faire
ne leur sera inaccessible !
我々は降って行って、直ちに彼らの言葉を混乱させ、
互いの言葉が聞き分けられぬようにしてしまおう。」
Allons, descendoons et brouillons ici leur langue,
qu'ils ne s'entendent plus les uns les autres !»
主は彼らをそこから全地に散らされたので、
彼らはこの町の建設をやめた。
De là,
le SEIGNEUR les dispersa sur toute la surface de la terre
et ils cessèrent de bâtir la ville.
こういうわけで、この町の名はバベルと呼ばれた。
主がそこで全地の言葉を混乱(バラル)させ、
また、主がそこから彼らを全地に散らされたからである。
Aussi lui donna-t-on le nom de Babel
car c'est là que le SEIGNEUR brouilla
la langue de toute la terre,
et c'est de là que le SEIGNEUR dispersa les hommes
sur toute la surface de la terre.
[
目次:メビウス、『メトロポリス』を語る]